30 Haziran 2010 Çarşamba

Translation Studies (Routledge) dergisi

Translation Studies dergisiyle ilgili yeni haber!
Mayıs 2010'da çıkmış özel sayısı için
Aşağıda bilginin verildiği link:
http://cetra.mikt.net/forum/read.php?4,1489

Daldeniz, Elif(2010) 'Introduction: Translation, modernity and its dissidents: Turkey as a “republic of translation”', Translation Studies, 3: 2, 129 — 131,

5 Haziran 2010 Cumartesi

"YÖRÜKSELLİK"... Nomadic nature of translation studies...

Michaela Wolf "The implications of a sociological turn" “adlı makalesinde "It is not just the translating subjects of the discipline that are engaged in a nomadic practice as they translate; the discipline itself is nomadic in its disciplinary journeying from subject area to subject area” (Cronin 2000: 104)." alıntısını yapıyor Cronin'den.

Bourdieu Sosyolojisi- Kuram ve yöntem(araştırma) ilişkisi

Bourdieu Sosyolojisini anlamada önemli katkılar olarak düşündüğüm bir makale.
Emrah Göker'in araştırma tasarımı üzerine makalesinin giriş bölümü
"Sosyolojide araştırma tasarımının “sırlarını” anlayabilmek yolunda, ele alınacak bir sosyal bilimsel projenin saha araştırması düzlemi ile metakuramsal düzlemi aynı derecede önemsiyor olmasının işimizi kolaylaştıracağı söylenebilir. Elbette ki farklı sosyolojik gelenekleri temsil eden kuramsal çalışmalara veya ampirik araştırmalara odaklanmak da araştırma tasarımı pratiğini kavramak için öğretici olabilir.
Ancak kuram ve yöntem cephelerinde konumlanan akademisyenler arasında genel bir iletişim eksikliği olduğu düşünüldüğünde – ki kendi içlerinde “kuram insanları” da, “yöntem insanları” da sık sık birbirlerinin çalışmalarını görmezden gelmektedirler – bu cepheleşmeye karşı çıkan, bütünselci bir sosyal bilim projesi olan, kuramla pratiği ayırmayı reddeden Pierre Bourdieu sosyolojisine bakmanın araştırma tasarımı zanaâtini öğrenme yolunda hayli ufuk açıcı olacağını düşünüyorum.
Bourdieu’nün bu yazıda öne çıkarmak istediğim “araştırma tasarımı” meselesinde en kuvvetli
olduğu alan, çalışmalarında daimâ epistemoloji, nesneleştirme, yöntem, analiz, mülâkat gibi kertelere bir bütünsellik içinde önem vermiş olması. Kuram ile araştırma arasında yalnızca karşılıklı bir muhabbet kurmuyor, onların aşkın bir sentezini de yaratmaya çalışıyor Bourdieu sosyolojisi.
" (Vurgu bana ait.)
Makalenin tamamına erişmek için aşağıda linki.
http://www.karsi.com/bourdieu/emrahgoker.pdf

Çevirinin Diyalektiği (2005'ten)

Konuyla ilgilenenler neler demiş, bilmek de fayda görenlere!

"(...)edebiyat çevirisi kuramı
(...)"
"Anahtar sözcükler: edebi çeviri kuramı, diyalektik çeviri yaklaşımı, çeviri
stratejisi."
O. Fırat Baş'ın sunduğu bir bildiriye denk geldim.
(Polonya Bilimler Akademisi Krakov Şubesi Doğu Araştırmaları Komisyonu ve
Jagellon Üniversitesi Şarkiyat Filolojisi Enstitüsü'nün İkinci Uluslar Arası "Tercümede Doğu
Dilleri" Konferansı, Krakov 20-21 Mayıs 2005). İlgili bildiri ANkara Üniversitesi dil, Tarih ve Coğrafya Fakültesi dergisinde makale olarak yayınlanmış.

Bildiri metnine erişim için aşağıdaki linki kullanabilirsiniz.
http://dergiler.ankara.edu.tr/dergiler/26/1007/12217.pdf

Çevirmenin Görünürlüğü

Internet çok vaktimizi alıyor...
ama uzun süredir gözüme çarpanları bir kenarda paylaşmak istiyordum. Özellikle kitap eklerinde çevirilerle ilgili dikkatimi çeken yazıları kesip, fotoğraflayıp biriktiriyordum bir süredir. Bunları da telif hakkı konusunu araştırdıktan sonra paylaşma konusunu düşünüyorum.
4 Haziran 2010 Cuma günü İmge Kitabevinin internet sitesinde sayfanın sol kenarında "Haftanın Yazarı" resminin hemen altında "Haftanın çevirmeni" köşesi gördüm. Erişim günüm itibariyle Zeyyat Selimoğlu haftanın çevirmeni. Acaba neye göre belirleniyor haftanın çevirmeni diye sormadan edemedim. Hoş bir karşılaşma. Çevirmenin kim olduğu araştırılabilir. (http://www.imge.com.tr/)
Tesadüf odur ki, bugün yani 4 haziran 2010'da "yolum" Remzi kitabevinin sayfasına düştü. Kitap gazetesi adlı internet sitesinde (Haziran 2010) "Lafı çevirmenden" köşesine denk geldim. Ayşe Başçı "Çevirmen ve Pizza Kulesi" adlı bir yazı kaleme almış (ya da klavyeye!) Bir okumasından yola çıkarak çevrilemezlik, feda etmek, çevirmenin yetersizliği, çeviri gibi konulara değinmiş. Ayşe Barışçı'nın kim olduğuna bakılabilir, söyledikleri değerlendirilebilir. Ben notumu düştüm.
Çevirmene ve çeviriye dair karşımıza çıkan bu kaynakları not etmekte fayda görüyorum.

Kisa bir alıntı"İşte çevirinin hiç bitmeyen ikilemi… Dili mi koruyacağız, yoksa üslubu mu? Açıkçası ben bu ikilemi, çevirinin değerini düşüren unsurlardan biri olarak görüyorum. Çünkü bu soruyu ortaya attığınız anda şunu da kabul etmiş oluyorsunuz: Hem iyi bir çeviri dili oluşturmak hem de yazarın üslubunu korumak mümkün değildir. Neden kendimizi sürekli bir “çevrilemezlik” çıkmazına sokuyoruz? Elbette bir şeylerden fedakârlık yapılacaktır. Ama daha önce de birkaç kez söylediğimiz gibi, çeviri neyi, ne kadar feda edeceğini bilmek demek değil midir?" http://www.remzi.com.tr/kitapGazetesi.asp?id=3&ay=6&yil=2010&bolum=9

Hermes Dergisi 5. sayısı

Dergi Hollandaca ancak içeriğinde düzenlenen etkinliklerle ilgili yazılar var. ESIT'in 50. yılı için düzenlenen Colloque international : « Profession : traducteur » Paris, 9-10 novembre 2007 kolokyumuyla ilgili bir bölüm var. İlgilenenlere.

Erişim için aşağıdaki adresi ziyaret edebilirsiniz:
http://www.hubrussel.be/Documenten/Internet/onderzoek/publicaties/Hermes5.pdf

Theo Hermans'ın Conference of the Tongues

Theo Hermans Conference of the Tongues (2007) . Kitabın yayıncının sayfasında yer verdiği kadarıyla içeriği şöyle: "translator's subject-position in translations, makes notions of intertextuality and irony serviceable for translation studies, tries to think translation without transformation, and uses a controversial sociological model to cast a cold eye on the entire world of translating. interdisciplinary study that remains aware of the importance of theoretical paradigms as it brings concepts from international law, social systems theory and even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent theme. The book invites us to read translations for what they can tell us about translating and about translators' own perceptions of their role." (vurgu bana ait)



Hermes dergisi içinde kitaptan Irony's Echo bölümüne yer verilmiş. Bu bölümde Hitlerin Mein Kampf kitabının Amerikan ve Dutch dillerine çevirisine örneklerle değiniyor. Çevirmen ve yayınevi ideolojik kararlarını irdeliyor. İlgili bölime erişim için aşağıdaki linke bakabilirsiniz.

http://img.forministry.com/E/E2/E20E8F77-F498-4BA5-BF6BE722491C5963/DOC/Irony%27s_Echo__Hermans_.pdf