Theo Hermans Conference of the Tongues (2007) . Kitabın yayıncının sayfasında yer verdiği kadarıyla içeriği şöyle: "translator's subject-position in translations, makes notions of intertextuality and irony serviceable for translation studies, tries to think translation without transformation, and uses a controversial sociological model to cast a cold eye on the entire world of translating. interdisciplinary study that remains aware of the importance of theoretical paradigms as it brings concepts from international law, social systems theory and even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent theme. The book invites us to read translations for what they can tell us about translating and about translators' own perceptions of their role." (vurgu bana ait)
Hermes dergisi içinde kitaptan Irony's Echo bölümüne yer verilmiş. Bu bölümde Hitlerin Mein Kampf kitabının Amerikan ve Dutch dillerine çevirisine örneklerle değiniyor. Çevirmen ve yayınevi ideolojik kararlarını irdeliyor. İlgili bölime erişim için aşağıdaki linke bakabilirsiniz.
http://img.forministry.com/E/E2/E20E8F77-F498-4BA5-BF6BE722491C5963/DOC/Irony%27s_Echo__Hermans_.pdf
Bu ilk yazım. Yazım hatalarıyla dolu :)
YanıtlaSil