Bonjour M. Murat YİĞİT. Vous avez fait d'étude de Traduction et interprétation a l'université d'Istanbul et maintenant vous faites Master2 en Relation internationale à Strasbourg. Pourtant vous continuer à travailler toujours sur la traduction et d'ailleurs votre traduction vient de sortir "Le Chef D’œuvre Inconnu", l'œuvre de Balzac. J'aimerais savoir d'abord pourquoi Balzac et pourquoi cet œuvre?
Honoré de Balzac est l’un des plus connus romanciers et écrivains français. Il a également une place précieuse dans les milieux littéraires turcs, tout comme dans le monde entier. Le fameux « Le lys dans la vallée » est un vrai chef d’œuvre qui est très connu en Turquie, mais pas unique : Honoré de Balzac a laissé une œuvre littéraire qui compte plus de 200 livres et contes parus entre 1829-1852. Cela implique une petite bibliothèque. En dépit de sa productivité, il faut préciser que son œuvre n’a jamais perdu la valeur dans le temps où il continuait de rédiger ses livres, ni aujourd’hui. Balzac a abordé plusieurs sujets en soutenant la mise en perspective d’une approche de la réalité sociale. En fait, je suppose qu’il y a deux Balzac : le premier, le génie qui crée des œuvres merveilleuses dans la littérature et qui est propriétaire de plusieurs expressions ravissantes. L’autre Balzac est la source principale de la sociologie d’un temps donné. Lui-même, il a fait autant d’études dans le domaine des sciences sociales que s’inspirent les scientifiques du XIXe et du XXe siècle. L’histoire, la politique, la philosophie, voire la vie quotidienne font aussi l’objet de ses travaux. On peut simplement dire que son intention était d’explorer les classes sociales, les individus, les comportements et l’ordre politique. Ses idées ont influencé plus tard les courants politiques, artistiques, littéraires et sociologiques. Il a présenté ses travaux sous le titre de « La Comédie Humaine » et cela nous montre la dimension de son approche critique. Balzac est un personnage très important pour l’histoire européenne et celle du monde. Moi, je m’intéresse personnellement à la littérature française. Donc, il est indispensable de lui connaitre et de l’aimer et je lui ai connu en lisant ses quelques livres. Après avoir parlé avec les auteurs et les éditeurs que je connaissais, j’ai décidé de traduire le livre « le chef d’œuvre inconnu » de Balzac. Ce livre comprend une nouvelle qui constitue une réflexion sur l’art, plus spécifiquement sur la peinture. Le chef d’œuvre inconnu développe la théorie de l’art abstrait au milieu du XIXe siècle où personne ne le connaissait. Ce chef d’œuvre « inconnu » a eu un effet révolutionnaire sur l’art contemporain. Paul Cézanne et Pablo Picasso sont les deux grands peintres qui s’inspirent de ce livre dans l’élaboration de leurs ouvrages. Je veux vous donner un petit exemple pour mettre en évidence de cet effet : Pablo Picasso a trouvé à Paris l’appartement mentionné dans le roman et il a vécu dans cet immeuble pendant plus de vingt ans. En outre, il a créé une de ses œuvres les plus célèbres là-bas : Guernica. C’est pourquoi j’ai choisi de le traduire en turc. Jusqu'à présent, on a fait deux traductions en turc de ce livre, le dernier c’était en 1945, et cela a suscité le besoin de le retraduire pour présenter dans la langue actuelle. C’était un autre facteur qui m’a encouragé.
Très bien, pourriez vous nous parler de votre procès de ce travail, qu'est-ce que c'était les difficultés de traduire un œuvre littéraire, je ne parle que des difficultés mais il peut avoir des facilités aussi je suppose, non?
Avant de traduire un texte littéraire, il faut tout d’abord connaitre plus ou moins l’auteur, ses idées et son œuvre. Je trouve important les compétences qu’on appelle « bagage cognitif » dans le travail de traduction. Puis, on doit comprendre bien le texte et les expressions. Il est difficile de comprendre Balzac sans faire des recherches sur les expressions figées et spécifiques qu’il a utilisées. La valeur littéraire du livre peut risquer de ne pas se comprendre, donc il faut faire attention à ce sujet. Dans tout le déroulement de mon travail, j’ai préféré de faire des recherches sur le thème du livre, les théories de l’art, la peinture, les notions techniques et les personnages mentionnés dans le livre. A la fin du livre, j’ai préparé une partie qui contient les peintres dont l’auteur a parlé. En vérité, ce sont les grands artistes de l’époque Post-renaissance et sont dès lors considéré comme les personnages très important pour l’art abstrait. En bref, j’avais beaucoup de difficultés à comprendre, mais les recherches que j’ai effectuées, m’ont permis de saisir le contexte et le sens.
Est-ce que vous avez des tactiques spéciales pour donner à nous, plus précisément aux étudiants de la même filière?
Dans un travail de traduction, il faut prendre en considération les phases de la traduction. On ne peut pas savoir tout, mais on doit acquérir des compétences dans plusieurs domaines. N’oubliez pas que, comprendre, c’est notre première tâche. En ce qui concerne la production d’un texte traduit, il faut toujours faire des lectures en langue maternelle. C’est pour s’enrichir dans la capacité d’exprimer. Comme vous savez, la traduction, c’est la création d’une œuvre.
Et pour finir, qu'est-ce que vous pouvez nous conseiller
Comme vous savez, la traduction, c’est la création d’une œuvre. Etre traducteur exige d’avoir une formation multidisciplinaire. Il faut bien travailler à la fois dans vos études à l’université et dans vos travaux/lectures personnels. Ça dépend à vos efforts et à votre engagement. Il faut aussi éviter de délimiter la formation par les cours universitaires. Parce que vous devez utiliser des connaissances théoriques dans un milieu réel et pratique.
Très bien, merci infiniment M. Murat YİĞİT
Merci à vous.
Correspondant: Esra ÇİMEN