Keyifle bir odayı keşfetmek isteyenlere!
Okumak, yazmak, çalmak, seslendirmek ve daha birçok şey!
"Dolu dolu" bir hayat, rengarenk!
http://calismaodam.ntvmsnbc.com/yekta-kopan
31 Ekim 2011 Pazartesi
"Polis bana 'Ölüm Pornosu’nu yazmaya utanmıyor musun diye sordu"
Chuck Palahniuk’un müstehcen bulunduğu için ‘davalık’ olan ‘Ölüm Pornosu’ndan kitabının çevirmeni
"Başbakanlık Küçükleri Muzır Neşriyattan Koruma Kurulu Başkanlığı, olaya el attı ve kitabı pek bir ‘muzır’ buldu. Kitabın çevirmeni Funda Uncu ve Ayrıntı Yayınevi sahibi Hasan Bahri Çıplak hakkında, altı aydan üç yıla kadar hapis istemiyle dava açıldı."
http://www.turnusol.biz/public/roportaj.aspx?id=10933&roportaj=Polis%20bana%20%D6l%FCm%20Pornosu%92nu%20yazmaya%20utanm%FDyor%20musun%20diye%20sordu
"Başbakanlık Küçükleri Muzır Neşriyattan Koruma Kurulu Başkanlığı, olaya el attı ve kitabı pek bir ‘muzır’ buldu. Kitabın çevirmeni Funda Uncu ve Ayrıntı Yayınevi sahibi Hasan Bahri Çıplak hakkında, altı aydan üç yıla kadar hapis istemiyle dava açıldı."
http://www.turnusol.biz/public/roportaj.aspx?id=10933&roportaj=Polis%20bana%20%D6l%FCm%20Pornosu%92nu%20yazmaya%20utanm%FDyor%20musun%20diye%20sordu
"Entelektüeller ne işe yarar?"
Bu atölyede Pierre Bourdieu'nun metinleri üzerinden, Pamukkale Üniversitesi'nden Alim Arlı'nın sunumuyla Homo Academicus meselesi tartışılmış olduğunu öğrenmiş bulunuyorum.
Akademinin, akademik bilginin, entelektüelin konumu, işlevi ve aidiyetleri konu edilmiş.
Atölyenin duyurusu:
http://sbk-boun.blogspot.com/#!/2011/04/alim-arlyla-homo-academicusu-tartsyoruz.html
Ön okumalar için verilen link:
http://www.mediafire.com/?7zcmu4akdxi5ex5
30 Ekim 2011 Pazar
Oulipo Türkiye
Postmodern bir oynaşı- Radikal'den
"Gökdemir İhsan 'Kurmaca Alıştırmaları'yla yazarlık sınavını, eğer böyle bir şey varsa, yıldızlı pekiyiyle geçmiş ve icazetini alıp yazın dünyasına girmeye hak kazandığını herkese kanıtlamıştır"
Devamı için: http://www.radikal.com.tr/Radikal.aspx?aType=RadikalEklerDetayV3&CategoryID=40&ArticleID=1026566&Date=30.10.2010
29 Ekim 2011 Cumartesi
Hora'nın Mahzeninde bu tablo ilgimi çekti.
“David, Not a Feminist”: Paintings Depicting Charlotte Corday’s Assassination of Marat başlıklı yazıya aşağıdaki yazıya ulaştım. Melissa Huang'ın blogundaki İngilizce yazının linki aşağıda.
http://whatistalent.wordpress.com/2011/09/06/david-not-a-feminist-charlotte-corday/
Jacques Louis David's "The Death of Marat" (1793)
“David, Not a Feminist”: Paintings Depicting Charlotte Corday’s Assassination of Marat başlıklı yazıya aşağıdaki yazıya ulaştım. Melissa Huang'ın blogundaki İngilizce yazının linki aşağıda.
http://whatistalent.wordpress.com/2011/09/06/david-not-a-feminist-charlotte-corday/
Jacques Louis David's "The Death of Marat" (1793)
28 Ekim 2011 Cuma
Avrupa Düşüncesinin Serüveni Antik Çağlardan Günümüze Batı Düşüncesi
20 Ekim 2011 Perşembe
Bilimsel toplantılar
Mayıs 2012- Montreal Randevusu!!
Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines :
vers une interdisciplinarité réciproque
Yer: Fredericton, Canada
Tarih: 1-3 June 2011
CALL FOR PAPERS
24th Conference of the Canadian Association for Translation Studies (CATS)
University of New Brunswick and St. Thomas University, Fredericton
1-3 June 2011
Ayrıntılı Bilgi için:
TS Forum- Cetra link
Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines :
vers une interdisciplinarité réciproque
Appel à communications
Dans le cadre du 80e Congrès de l'ACFAS
Montréal, 7-11 mai 2012
-------------------------------------------------------------------
De la méthode en traduction et en traductologie
Colloque international de traduction et de traductologie
Timişoara, Roumanie
26-27 avril 2012
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sans prétention à l’exhaustivité) de la méthode et des méthodes utilisées actuellement en traductologie, dans la didactique et la pratique de la traduction et de la traductologie ; et, de l’autre côté, une réflexion riche sur la légitimité du phénomène traductionnel dans un contexte international chaque jour plus interculturel et multilingue et qui pourrait mettre en cause le statut même du traducteur, du traductologue et du formateur.
Le colloque sera structuré en trois sections qui s’articuleront autour des thèmes suivants :
•la didactique de la traduction et de la traductologie à l’ère de la globalisation ;
•le développement du marché de la traduction et son influence sur les cursus de traduction (littéraire et/ou spécialisée) dans les établissements universitaires ;
•l’influence d’un contexte international où la traduction (littéraire et spécialisée) se présente comme une activité indispensable à la connaissance (mais où les traducteurs sont parfois remplacés par des « communicateurs ») sur l’éthique et la déontologie des traducteurs et des traductions. Et cela dans les conditions où l’éthique de la traduction dépasse l’individu traduisant, se présente comme un système de supra-normes reconnues et valables pour tous ceux qui sont impliqués dans la traduction : de l’auteur et du traducteur aux bénéficiaires (commanditaires et lecteurs confondus).
Date limite de réception du formulaire d’inscription (fiche personnelle + résumé) : 15 novembre 2011.
http://www.terminometro.info/modules/articles/
traduction_ist/index.php?ln=fr&lng=fr&id=13943
110925
Dans le cadre du 80e Congrès de l'ACFAS
Montréal, 7-11 mai 2012
-------------------------------------------------------------------
De la méthode en traduction et en traductologie
Colloque international de traduction et de traductologie
Timişoara, Roumanie
26-27 avril 2012
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sans prétention à l’exhaustivité) de la méthode et des méthodes utilisées actuellement en traductologie, dans la didactique et la pratique de la traduction et de la traductologie ; et, de l’autre côté, une réflexion riche sur la légitimité du phénomène traductionnel dans un contexte international chaque jour plus interculturel et multilingue et qui pourrait mettre en cause le statut même du traducteur, du traductologue et du formateur.
Le colloque sera structuré en trois sections qui s’articuleront autour des thèmes suivants :
•la didactique de la traduction et de la traductologie à l’ère de la globalisation ;
•le développement du marché de la traduction et son influence sur les cursus de traduction (littéraire et/ou spécialisée) dans les établissements universitaires ;
•l’influence d’un contexte international où la traduction (littéraire et spécialisée) se présente comme une activité indispensable à la connaissance (mais où les traducteurs sont parfois remplacés par des « communicateurs ») sur l’éthique et la déontologie des traducteurs et des traductions. Et cela dans les conditions où l’éthique de la traduction dépasse l’individu traduisant, se présente comme un système de supra-normes reconnues et valables pour tous ceux qui sont impliqués dans la traduction : de l’auteur et du traducteur aux bénéficiaires (commanditaires et lecteurs confondus).
Date limite de réception du formulaire d’inscription (fiche personnelle + résumé) : 15 novembre 2011.
http://www.terminometro.info/modules/articles/
traduction_ist/index.php?ln=fr&lng=fr&id=13943
110925
“Teaching Translation and Interpreting in the 21st Century: Research, Methods and Modes of Delivery”
29-31 March 2012
The Sixth Biennial Conference of the American Translation & Interpreting Studies Association
University of Texas at Brownsville
Keynote speaker: Don Kiraly
Submission Deadline: October 15, 2011
The American Translation & Interpreting Studies Association invites you to attend their sixth biennial conference, “ATISA VI: Teaching Translation and Interpreting in the 21st Century: Research, Methods and Modes of Delivery.” The conference will be organized by the University of Texas at Brownsville and held on South Padre Island (Texas) on March 29-31, 2012.
ATISA encourages, supports, and furthers the study of translation and interpreting studies by disseminating knowledge and research relevant to all areas of language mediation, specifically translation and interpreting, regardless of discipline. Translation and interpreting studies here means the study of all forms of communication between languages, including translation, interpreting, localization, bilingual text revision, cross-cultural communication, and the various specializations, tools, and technologies involved in such activities. Presentations focusing on the
act of communicating between human languages from a wide range of disciplines and methodologies, including translation studies, interpretation studies, applied linguistics, cognitive science, cultural studies, ethnology, sociology, anthropology, education, and other social sciences are welcomed. Presentations must follow the standards of scholarship of their respective disciplines, and they must show the connection of their work to Translation and Interpreting Studies.
ATISA VI promises to be an exciting conference where new ideas are generated, disciplinary boundaries are crossed, and research on all aspects of translation and interpreting, from cognition and social action to teaching and learning, is shared.
Translation and Interpreting scholars are invited to submit 200-300 word proposals for individual papers in pdf format. Presentations on all aspects of translation and interpreting studies are welcome. Presentations will be 20 minutes in length, followed by discussion. There will be sessions all day Friday and Saturday. The deadline for receipt of proposals is October 15, 2011.
Submitted Abstracts will be reviewed and rated from 16-Oct-2011 until 15-Dec-2011. Authors will be notified of their acceptance after 15-Dec-2011.
Proposals are to be submitted electronically in pdf format at:
http://linguistlist.org/confcustom/ATISA2012
For more information, please visit the ATISA web page at www.atisa.org
Questions: ATISA@utb.edu
111002
The Sixth Biennial Conference of the American Translation & Interpreting Studies Association
University of Texas at Brownsville
Keynote speaker: Don Kiraly
Submission Deadline: October 15, 2011
The American Translation & Interpreting Studies Association invites you to attend their sixth biennial conference, “ATISA VI: Teaching Translation and Interpreting in the 21st Century: Research, Methods and Modes of Delivery.” The conference will be organized by the University of Texas at Brownsville and held on South Padre Island (Texas) on March 29-31, 2012.
ATISA encourages, supports, and furthers the study of translation and interpreting studies by disseminating knowledge and research relevant to all areas of language mediation, specifically translation and interpreting, regardless of discipline. Translation and interpreting studies here means the study of all forms of communication between languages, including translation, interpreting, localization, bilingual text revision, cross-cultural communication, and the various specializations, tools, and technologies involved in such activities. Presentations focusing on the
act of communicating between human languages from a wide range of disciplines and methodologies, including translation studies, interpretation studies, applied linguistics, cognitive science, cultural studies, ethnology, sociology, anthropology, education, and other social sciences are welcomed. Presentations must follow the standards of scholarship of their respective disciplines, and they must show the connection of their work to Translation and Interpreting Studies.
ATISA VI promises to be an exciting conference where new ideas are generated, disciplinary boundaries are crossed, and research on all aspects of translation and interpreting, from cognition and social action to teaching and learning, is shared.
Translation and Interpreting scholars are invited to submit 200-300 word proposals for individual papers in pdf format. Presentations on all aspects of translation and interpreting studies are welcome. Presentations will be 20 minutes in length, followed by discussion. There will be sessions all day Friday and Saturday. The deadline for receipt of proposals is October 15, 2011.
Submitted Abstracts will be reviewed and rated from 16-Oct-2011 until 15-Dec-2011. Authors will be notified of their acceptance after 15-Dec-2011.
Proposals are to be submitted electronically in pdf format at:
http://linguistlist.org/confcustom/ATISA2012
For more information, please visit the ATISA web page at www.atisa.org
Questions: ATISA@utb.edu
111002
Yer: Fredericton, Canada
Tarih: 1-3 June 2011
CALL FOR PAPERS
24th Conference of the Canadian Association for Translation Studies (CATS)
University of New Brunswick and St. Thomas University, Fredericton
1-3 June 2011
Ayrıntılı Bilgi için:
TS Forum- Cetra link
17 Ekim 2011 Pazartesi
Dünyada ve Türkiye'de Sosyoloji Öğretim ve Araştırmaları
Ülkemizin yetiştirdiği önemli düşünce adamlarından birisi olan Hilmi Ziya Ülken bu kitabında dünyada ve Türkiye'de Sosyolojinin kısa tarihini vermektedir. Sosyal bilimlerin diğer disiplinleri göz önüne alındığında yeni bir disiplin olan sosyoloji, Türkiye'de pek çok ülkeden daha önce kurumsallaşmıştır. Şüphesiz bunda Hilmi Ziya Ülken'in katkısı büyüktür. Milletlerarası bilimsel kurumlar nezdinde saygın bir yere sahip olan Hilmi Ziya Ülken bu eseriyle Türk okuyucusunu sosyoloji sahasında dünyadaki gelişmelerden haberdar etmeyi amaçlamıştır.
Kitabevi Yayınları, Hilmi Ziya Ülken , 2008.
Kitabevi Yayınları, Hilmi Ziya Ülken , 2008.
Çeviribilim Elkitabı
HANDBOOK OF TRANSLATION STUDIES
Gambier, Yves & Van Doorslaer, Luc (eds). 2010. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins. On line: www.benjamins.com/online/hts/:
Gambier, Yves & Van Doorslaer, Luc (eds). 2010. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins. On line: www.benjamins.com/online/hts/:
Paul Celan Fellowships for Translators
This fellowship programme of the Institute of Human Sciences in Vienna provides translations of significant works in the field of humanities and social sciences into languages of the Central and South Eastern European region.(..)
İstanbul ve kasvet..
İstanbul ve kasvet, en sevdiklerim...
Bazı sabahlar farklı başlar.
Geçen cuma bu bana oldu.
İstanbul beni farklı karşıladı.
Ne kadar zarif, tüm gece uğraşıp çok güzel bir elbise giyinmişti üzerine.
Dekoltesi, masumiyeti ve irkilticiliği yerinde, içinden şimşeklerin sızdığı solgun renkleri, müthiş.
“‘Bugün kendinle ilgilenmeler günü’ olsun, teklif bu” dedi bana.
“Bak günün ışığını kıstım. Yağmur homurtularımı engelliyor, kokumu alıyor musun, ne güzel değil mi?”
Boynunu uzattı, içime çektim. (...)
ARADA 16.10.2011
Markar Esayan
Bazı sabahlar farklı başlar.
Geçen cuma bu bana oldu.
İstanbul beni farklı karşıladı.
Ne kadar zarif, tüm gece uğraşıp çok güzel bir elbise giyinmişti üzerine.
Dekoltesi, masumiyeti ve irkilticiliği yerinde, içinden şimşeklerin sızdığı solgun renkleri, müthiş.
“‘Bugün kendinle ilgilenmeler günü’ olsun, teklif bu” dedi bana.
“Bak günün ışığını kıstım. Yağmur homurtularımı engelliyor, kokumu alıyor musun, ne güzel değil mi?”
Boynunu uzattı, içime çektim. (...)
ARADA 16.10.2011
Markar Esayan
Öylesine bir Çehov hikâyesi gibi...
Öylesine bir Çehov hikâyesi gibi...
Gök kubbe koynunda biriktirdiği ne varsa hınçla yeryüzüne dökerken, martıların gagaladığı kiremitlerden biri tangır tungur yuvarlanıp asfaltta paramparça oldu. Gün biraz sonra külrengi ağaçlara, kulağında zımbalarla dolaşan köpeklere, telaşlı çocuklara, hayata devam etme sıkıntısıyla kıvranan insanlara rağmen başlayacaktı. Hayat tekdüze, basit ve sıradan gibi görünecekti ama aslında öyle olmayacaktı. Tıpkı sakin bir Çehov hikâyesi gibi usul usul soyunacaktı saatler. Denizin üzerindeki morluklar kendiliğinden dağılacaktı. Bunu anlamayan ‘insan’, zamanı hunharca tüketmenin gururuyla koştururken ‘kımıltısız anları’ ıskalayacaktı. Hep böyle telaşlı ve savurgan olmak için yaratılmış olduğunu sanıyordu çünkü. Hâlbuki yürürken başını usulca çevirip baksa, hiçbir neden yokken hayatın geçiciliğini anlamış gibi bir anlığına duran, sonra aheste adımlarla yürüyen kedinin hınzır bakışlarını fark edebilirdi. Ya da ne bileyim, kadife gibi yumuşacık bir rüzgâr yanağını okşarken, çiçekçinin başını önüne eğip kendi kendine mırıldanışını görse, yanında durup onun çakır gözleriyle bakardı buhurumeryemlere. O vakit hayat yeknesak ritmiyle salınmaktan vazgeçer, insan anlatamadığıyla kısa bir hikâye olur, başka bir hikâyeye karışır ve belki o hâliyle kendini daha çok severdi. (...)
KAMERİYE 16.10.2011
A. Esra Yalazan
Gök kubbe koynunda biriktirdiği ne varsa hınçla yeryüzüne dökerken, martıların gagaladığı kiremitlerden biri tangır tungur yuvarlanıp asfaltta paramparça oldu. Gün biraz sonra külrengi ağaçlara, kulağında zımbalarla dolaşan köpeklere, telaşlı çocuklara, hayata devam etme sıkıntısıyla kıvranan insanlara rağmen başlayacaktı. Hayat tekdüze, basit ve sıradan gibi görünecekti ama aslında öyle olmayacaktı. Tıpkı sakin bir Çehov hikâyesi gibi usul usul soyunacaktı saatler. Denizin üzerindeki morluklar kendiliğinden dağılacaktı. Bunu anlamayan ‘insan’, zamanı hunharca tüketmenin gururuyla koştururken ‘kımıltısız anları’ ıskalayacaktı. Hep böyle telaşlı ve savurgan olmak için yaratılmış olduğunu sanıyordu çünkü. Hâlbuki yürürken başını usulca çevirip baksa, hiçbir neden yokken hayatın geçiciliğini anlamış gibi bir anlığına duran, sonra aheste adımlarla yürüyen kedinin hınzır bakışlarını fark edebilirdi. Ya da ne bileyim, kadife gibi yumuşacık bir rüzgâr yanağını okşarken, çiçekçinin başını önüne eğip kendi kendine mırıldanışını görse, yanında durup onun çakır gözleriyle bakardı buhurumeryemlere. O vakit hayat yeknesak ritmiyle salınmaktan vazgeçer, insan anlatamadığıyla kısa bir hikâye olur, başka bir hikâyeye karışır ve belki o hâliyle kendini daha çok severdi. (...)
KAMERİYE 16.10.2011
A. Esra Yalazan
Eflatun gülhatmiler
Eflatun gülhatmiler, Werther ve Goethe
Mevsimlerin mucizevî değişimi, hiçbir şeyin aynı kalmadığını kâinatın kudretli melodisiyle kulağıma fısıldarken hep aynı soruyu soruyorum kendime. Bu geçip gidişler, zaman tünelinin görünmeyen ucuna doğru kayıp yok olmalar, ölüm bilincine rağmen varlığın kendini her koşulda taze tutabilmesi, tabiatın soyunması sonra tekrar usulca giyinmesi...; Bu ebedi senfoninin mutlaka efsunlu bir sırrı olmalı. Hayatın acılaşmasını unutturan ahengin kalplerimizde derin bir karşılığı var herhalde. Yoksa nasıl dayanırdık insanı olgunlaştırmasına rağmen parçalayan onca acıya, yoksulluğa, sevgisizliğe, savaşa, haksızlığa...
Kuruyan nehir yatağında her seferinde başka türlü kabaran hayatın genişliğinde kaybolmamak, zamanın dip akıntısında sürüklenmemek için sağlam köklere ihtiyacımız var. Ancak öyle güçlü bir umutla kaybolmuş hatıralarımızı, hayallerimizi diriltebiliyoruz. Oyalanmak için geleceğimize ipotek koyup, amaçlar uyduruyoruz bazen. Okul bitecek, çocuk büyüyecek, ev alınacak, kitap yazılacak, daha çok para kazanıp seyahat edilecek... Yorgun ruhumuzu böyle avutarak hayatımızın akışını kontrol edebileceğimizi sanıyoruz. Hâlbuki o karmaşık görüntüsünün ardında nasıl da basit ve sade bir döngüsü var yaşamın. Doğuyoruz, yaşıyoruz ve ‘sonlu’ bir varlık olmanın bilgisiyle, kısa bir süre misafirlik ettiğimiz bu diyarlardan başka âlemlere kanatlanıyoruz.
Değişimin bu munis iklimi, benim buğulu ruhuma da sirayet etti. Bir gün hâlâ bu dünyanın küçük bir parçası olduğum için şükrederek uyanıyorum, ertesi gün her geçen an biraz daha eksildiğimi düşünüp kederleniyorum. Mutluluğun ve mahzunluğun aynı anda tezahür eden karmaşasıyla eve dönerken, rüzgârlarla savrulan gülhatmi ağaçlarının eflatun çiçeklerini topluyorum. Ve nedense zihnimde hep buruk mısralar yankılanıyor: “Yağmur bu kadar inceyken/ Ağır açan bir gül kadar hafifken merhamet/ Ölüm çok ağır Allah’ım, Ölüm çok ağır affet!”(*)...
KAMERİYE 25.09.2011
A. Esra Yalazan
Mevsimlerin mucizevî değişimi, hiçbir şeyin aynı kalmadığını kâinatın kudretli melodisiyle kulağıma fısıldarken hep aynı soruyu soruyorum kendime. Bu geçip gidişler, zaman tünelinin görünmeyen ucuna doğru kayıp yok olmalar, ölüm bilincine rağmen varlığın kendini her koşulda taze tutabilmesi, tabiatın soyunması sonra tekrar usulca giyinmesi...; Bu ebedi senfoninin mutlaka efsunlu bir sırrı olmalı. Hayatın acılaşmasını unutturan ahengin kalplerimizde derin bir karşılığı var herhalde. Yoksa nasıl dayanırdık insanı olgunlaştırmasına rağmen parçalayan onca acıya, yoksulluğa, sevgisizliğe, savaşa, haksızlığa...
Kuruyan nehir yatağında her seferinde başka türlü kabaran hayatın genişliğinde kaybolmamak, zamanın dip akıntısında sürüklenmemek için sağlam köklere ihtiyacımız var. Ancak öyle güçlü bir umutla kaybolmuş hatıralarımızı, hayallerimizi diriltebiliyoruz. Oyalanmak için geleceğimize ipotek koyup, amaçlar uyduruyoruz bazen. Okul bitecek, çocuk büyüyecek, ev alınacak, kitap yazılacak, daha çok para kazanıp seyahat edilecek... Yorgun ruhumuzu böyle avutarak hayatımızın akışını kontrol edebileceğimizi sanıyoruz. Hâlbuki o karmaşık görüntüsünün ardında nasıl da basit ve sade bir döngüsü var yaşamın. Doğuyoruz, yaşıyoruz ve ‘sonlu’ bir varlık olmanın bilgisiyle, kısa bir süre misafirlik ettiğimiz bu diyarlardan başka âlemlere kanatlanıyoruz.
Böyledir güz günleri...
Bulutların oyunlarıyla parçalanan ışık huzmelerinin sarı tozlu sokakları, dev çınarları, solgun yüzleri, yaralı kedileri şöyle bir okşayıp geçtiği, gölgelerin yavaştan uzadığı sonbaharın hazzı çok sevmeseniz de içinizi kıpırdatıyor, biliyorum. Böyledir güz günleri. Onu sevmeyene bile ihanet etmez. Yeniliğin, dirilişin habercisidir çünkü o. Siz incecik yağmurların boşlukta savruluşunu seyrederken, o aydınlık bir güne uyanma ihtimalini hatırlatır. Ya da güneşin mahallenin bütün kızlarıyla kırıştıran serseri bir delikanlı edasıyla şımarttığı bir günün sonunda, ansızın kehribar rengine bürünen gökler, bakışlarınızı kesif bir hüzün duygusuyla kuşatır. Sabah evden çıkarken ona güvenmeyen kadınlar çantalarına bir şal atar. Çocuklar bellerine hırka bağlar. Erkekler işaret parmağına taktıkları ceketlerini omuzlarında dolaştırır sokaklarda. Tekinsizliğiyle güzeldir sonbahar.Değişimin bu munis iklimi, benim buğulu ruhuma da sirayet etti. Bir gün hâlâ bu dünyanın küçük bir parçası olduğum için şükrederek uyanıyorum, ertesi gün her geçen an biraz daha eksildiğimi düşünüp kederleniyorum. Mutluluğun ve mahzunluğun aynı anda tezahür eden karmaşasıyla eve dönerken, rüzgârlarla savrulan gülhatmi ağaçlarının eflatun çiçeklerini topluyorum. Ve nedense zihnimde hep buruk mısralar yankılanıyor: “Yağmur bu kadar inceyken/ Ağır açan bir gül kadar hafifken merhamet/ Ölüm çok ağır Allah’ım, Ölüm çok ağır affet!”(*)...
KAMERİYE 25.09.2011
A. Esra Yalazan
15 Ekim 2011 Cumartesi
Ders notlarının çevirisi
Türkiye'de 5 yıl ders vermiş ve Asistan çevirmen Orhan Bey derslerinde çeviri yapmış deniliyor. Özellikle İstanbul Üniversitesinde yabancı hocaların derslerinin asistanlar tarafından sözlü çevirisi ilginç bir inceleme konusu. Kitapla ilgili bilgi aşağıda:
http://www.insanokur.org/?p=13686
http://www.insanokur.org/?p=13686
Eski bir etkinlik
İSTANBUL FRANSIZ KÜLTÜR MERKEZİ’NDE YUVARLAK MASA | | |
Administrator tarafından yazıldı |
Pazar, 01 Mart 2009 11:08 |
« İNSAN BİLİMLERİ, BİR DİLDEN DİĞERİNE » 5 Mart Perşembe, 19:00 Türk ve Fransız filozof ve düşünürler arasındaki diyaloğu güçlendiren Fransa Dışişleri Bakanlığı’nın Yayına ve Çeviriye Destek Planı’nın onbeşinci yılı kutlanıyor. Yayına katkı planı çerçevesinde başlatılan bu girişimin sağlam temelleri ve başarısı sayesinde özellikle felsefe ve insan bilimleri alanında ikiyüze yakın eser Türkçe’ye kazandırıldı. Bu yıldönümünü kutlamak ve yeni bakış açıları geliştirmek için, İnsan Bilimlerini Çevirmek konulu bir yuvarlak masa toplantısı düzenleniyor. Konuşmacı olarak CulturesFrance’da kitap bölümü direktörü yazar Paul de Sinety, Gallimard Yayınevi’nde insan bilimleri sorumlusu yazar Eric Vigne, Mimar Sinan Üniversitesi öğretim üyesi sosyolog Ali Akay, Galatasaray Üniversitesi öğretim üyesi Nami Başer ve bu programın sorumlusu filozof Ahmet Soysal yer alacaklar. Giriş serbesttir. Simültane çeviri yapılacaktır. Adres: İstanbul Fransız Kültür Merkezi İstiklal Cad. N :4 Taksim 0212.393.81.11 Ali AKAY Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Sosyoloji Bölüm Başkanı. Sosyoloji ve çağdaş sanat üzerine birçok yapıtı bulunuyor. Toplumbilim Dergisi (Bağlam Yayınları) yöneticisidir. Gilles Deleuze’ü Türkçe’ye kazandıran ilk yazarlar arasındadır. Aynı zamanda sergi küratörüdür. Nami BAŞER Galatasaray Üniversitesi Felsefe Bölümü öğretim görevlisi. Başta felsefe olmak üzere edebiyat, sinema ve müzikle de ilgili çalışmaları bulunmaktadır. Çevirilerinin arasında Levinas ve Blanchot da yer almakta. Paul de SINETY Culturesfrance’da Yayınlar Bölüm Başkanı. L'Amour des voyageurs, Balland Yayınevi (1999) kitabının yazarı. Belgesel filmci de olan yazar (Frère des Intouchables, Arte, 2000 ve Ernst Jünger, Un siècle d'écrivains, France 3, Julien Gracq ile söyleşi, 1998), aynı zamanda, L'œil de Bœuf yazın dergisini kurmuş ve yönetmiştir. Ahmet SOYSAL Yazar ve filozof. Birçok yapıtın yazarı. Aynı zamanda Merleau-Ponty, Bonnefoy ve Artaud’yu çevirdi. Eric VIGNE Gallimard Yayınevi’nde insan bilimleri yayınlarından sorumludur. Burada 1988’den beri "NRF essais" serisini yönetmektedir. Yazarın 2008’de, Klinksieck Yayınevi tarafından yayınlanan Kitap ve Yayıncı çalışması, yayıncılığın sapması analizi ve metalaşma çağına girişini ele almaktadır. |
"Kültür ve İktidar" Bourdieu Sosyolojisi
Elçin Gen Çevirisiyle yayınlanmış
Yazar:David Swartz
Sayfa Sayısı: 424
Dili: Türkçe
Yayınevi: İletişim Yayıncılık
Yazar:David Swartz
Sayfa Sayısı: 424
Dili: Türkçe
Yayınevi: İletişim Yayıncılık
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)